lunes, 1 de marzo de 2010

UN POEMA PARA MARZO

.
Qué suerte tenemos de que exista tanta poesía. Sólo tenemos que buscarla. Hemos encontrado este magnífico poema para dar la entrada al mes de marzo, y su autor es nada menos que Konstandinos Kavafis.
.


.

Naturalmente, pensamos ilustraros un poco y contaros algo de este magnífico poeta griego que nunca vivió en Grecia.
.
Konstandinos Kavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης, en griego) nació en Alejandría (Egipto) el 29 de abril de 1863 y murió el día de su cumpleaños en 1933. Su padre era un rico comerciante griego. Por diferentes motivos, vivió también en Liverpool y en Estambul, para volver definitivamente a su amada Alejandría en 1885. Trabajó como periodista y como funcionario y llevó una vida literaria bastante aislada.
Su obra fue poco conocida en vida: publicó muy poco. Sus poemas, en los que manifestaba de forma bastante clara su homosexualidad, no podían tener una buena aceptación. Ese ensimismamiento le llevó a revisar, a pulir cada poema una y otra vez intentando alcanzar la perfección. Su poesía estuvo muy influida por el parnasianismo y el simbolismo franceses y por la admiración por el mundo clásico.
.
Tras su muerte, y poco a poco, comenzó a ser conocido. Fue el escritor inglés E. M. Foster quien dio a conocer su obra en Europa. En España entró de la mano de Luis Cernuda y, aunque fue un poeta de minorías, fue siempre admirado por las generaciones posteriores de poetas.
.
A partir de 1975 creció su popularidad en España gracias a la publicación de un disco del cantante catalán Lluis Llach dedicado exclusivaemnte al poeta griego: Viatge a Itaca. A partir de entonces, se sucedieron las traducciones de su poesía.
.
A los que no lo conocéis, os invitamos a descubrilo.




Y sin más preámbulos, aquí tenéis su poema:


XXV

.



LOS IDUS DE MARZO
(1911)
.



Teme la grandeza, oh alma mía.
Y si no puedes vencer tu ambición,
con dudas y con cautela siempre
secúndala. Cuanto más avances
sé más escrutador y precavido.
Y cuando la cima por fin, oh César, alcances;
cuando la figura adquieras de persona famosa,
sobre todo entonces, al pasar por la calle,
con la autoridad de tu séquito,
si por casualidad de entre la masa
se te acerca Artemidoro con un escrito,
diciéndote con impaciencia "Lee esto en seguida,
contiene graves nuevas que te atañen",
detente; relega
toda conversación o tarea; aléjate
de la gente que ante ti se arrodilla y saluda
(podrás verlos más tarde); que aguarde hasta
el Senado, y sin demora conoce
los graves escritos que te trae Artemidoro.
.



Konstantino Kavafis
.
Además, os lo ofrecemos en versión original y hemos preparado un vídeo con imágenes del poeta y el poema recitado en griego, para que oigáis cómo suena en V.O. La voz es de Yorgos Savidis, uno de los estudiosos que mejor conoce la poesía de Kavafis.
.
Μάρτιαι Εἰδοί
.
Τά μεγαλεῖα νά φοβᾶσαι, ῶ ψυχή.
Καί τές φιλοδοξίες σου νά ὑπερνικήσεις
ἄν δέν μπορεῖς, μέ δισταγμό καί προφυλάξεις
να τές ακολουεῖς. Κι ὅσο ἐμπροστά προβαίνεις,
τόσο ἐξεταστική, προσεκτική νά εἶσαι.
Κι ὅταν θά φθάσεις στήν ἀκμή σου, Καῖσαρ πιά̇
ἒτσι περιωνύμου ἀνθρώπου σχῆμα ὅταν λάβεις,
τότε κυρίως πρόσεξε σά βγεῖς στόν δρόμον ἔξω,
ἐξουσιαστής περίβλεπτος μέ συνοδεία,
ἄν τύχει, καί πλησιάσει ἀπό τόν ὄχλο
κανένας Ἀρτεμίδωρος, πού φέρνει γράμμα,
καί λέγει βιαστικά “Διάβασε ἀμέσως τοῦτα,
εἶναι μεγάλα πράγματα πού σ ἐνδιαφέρουν”,
μή λείψεις νά σταθεῖς̇ μη λείψεις ν’ ἀναβάλεις
κάθε ὁμιλίαν ἢ δουλειά̇ μή λείψεις τούς διαφόρους
πού χαιρετοῦν καί προσκυνοῦν νά τούς παραμερίσεις
(τούς βλέπεις πιό ἀργά)̇ ἄς περιμένει ἀκόμη
κ’ἡ Σύγκλιτος αὐτή, κ’ εὐθύς νά τα γνωρίσεις
τά σοβαρά γραφόμενα τοῦ Ἀρετεμιδώρου.

.
(1911)




.
(El texto en griego y el poema recitado son aportaciones de nuestra amiga-bloguera Isabel Sánchez)
.

3 comentarios:

Minerva McGonagall dijo...

¡Maravilloso el vídeo! ¡Gracias chicas por regalarnos lírica para abrir el mes!

Redacción dijo...

Me ha emocionado el griego moderno, el video con su voz...Un diez, Isabel, por esta estupenda aportación.Gracias
Mª Jesús

Pepe Gómez dijo...

Feliz Marzo¡xD