viernes, 6 de noviembre de 2009

BANDA SONORA PARA EL OTOÑO 4

.

Aquí tenéis otra joyita otoñal. Se trata de la canción Feuilles mortes (Hojas muertas), con letra de Jacques Prévert y música de Joseph Kosma.

La música nació en 1945 y formaba parte de un ballet compuesto por Kosma, y sobre ella, Prévert compuso la letra. Se trataba de elaborar un tema para la película Les portes de la nuit del director Marcel Carné (1906-1996). Un joven Yves Montant fue el encargado de cantarla en el film.

La canción fue y es todo un éxito: se ha traducido a varios idiomas y se han hecho más de seiscientas versiones (desde el jazz hasta el rock). Entre sus intérpretes: Miles Davis, Keith Jarret, Bill Evans, Nat King Cole, Stan Getz, Chet Baker, Édith Piaf, Doris Day, Juliette Gréco o el mismísimo Iggy Pop.

El autor de la letra, Jacques Prévert (1900-1977), fue un importante poeta, autor teatral y guionista cinematográfico.

Como véis, es un temazo. Nosotros hemos elegido como intérprete a Yves Montand, pero un Ives Montand mayor, casi al final de su carrera; porque este señor -actor y cantante- mejoró mucho con los años y pasó de ser un jovenzuelo con cara de pazguato a ser un señor feo, atractivo y charmant. Las imágenes pertenecen a un recital en el Olympia de París, con un público tan nostálgico como entregado.

No os dejéis agarrar (del todo) por la melancolía.



Os ofrecemos la letra de la canción y lanzamos un reto a los alumnos que estudian francés: a ver si sois capaces de traducirla.

FEUILLES MORTES

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis
en ce temps-là la vie était plus belle
et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui,
les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.

REFRAIN:
C’est une chanson qui nos ressemble,
toi, tu m’aimais et je t’aimais
et nous vivions tous deux ensemble,
toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
tout doucement, sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.


Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi,
mais mon amour silencieux et fidèle
sourit toujours et remercie la vie.
Je t’amais tant, tu étais jolie,
comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie,
mais je n’ai que faire des regrets
et la chanson que tu chantais
toujours, toujours je l’entendrai!

REFRAIN

¡ÁNIMO, CHICOS, ESPERAMOS VUESTRA TRADUCCIÓN!

Para quien no le haya gustado esta interpretación, ofrecemos la versión jazzística de Cannonball Adderley con Miles Davis(¡impagable!).

.

.

No hay comentarios: