viernes, 22 de julio de 2011

ALAN RICKMAN RECITA A SHAKESPEARE


Quizá el Soneto CXXX de Shakespeare no sea lo más fresquito para un día de julio, pero -qué narices- Shakespeare va bien con todo. Aquí tenéis al famoso actor Alan Rickman recitando. No hemos querido poner subtítulos porque sabemos que controláis el inglés. Ponemos más abajo el soneto para que practiquéis la pronunciación.






SONNET 130




My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Ponemos la traducción para los despistados:



Los ojos de mi amante nunca serán el sol,
el coral es más rojo que el rojo de sus labios.
Si la nieve es blancura, ¿por qué su pecho es pardo?
Si el pelo fuera alambres, tendría alambres negros.
He visto rosas rojas y blancas de Damasco,
pero no he visto rosas tales en sus mejillas,
y en algunos perfumes hay mucho más deleite
que en el fétido aliento que escapa de mi amante.
Adoro oír su hablar pero, lo sé muy bien,
la música posee un sonido más dulce.
Concedo no haber visto a una diosa partir:
mi amante toca tierra al caminar. Con todo,
yo juro por el cielo que mi amor es tan único
como el que ella desmiente por comparar en falso.

No hay comentarios: