domingo, 21 de febrero de 2010

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA I

.
Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. Este día fue establecido por la UNESCO en 1999 para reivindicar el plurilingüismo y la diversidad cultural. Toda lengua es un patrimonio cultural al mismo tiempo tangible e intangible. Tangible porque la percibimos, la escuchamos; intangible porque en cada una se atesora toda una tradición cultural. Prácticamente no existe ningún país en el mundo en el que sólo se hable una lengua, y España no es una excepción.

En nuestro país se hablan cuatro lenguas (cada una con sus correspondientes variedades): castellano, catalán, gallego y vasco. La convivencia de todas es a veces complicada, pero las lenguas no tienen la culpa, son más bien los políticos de aquí, de allá y de acullá los que las utilizan como armas arrojadizas, los que las convierten en banderas absurdas.

Desde nuestro blog queremos reivindicar la riqueza lingüística de España, y lo vamos a hacer con música y poesía. A lo largo del día irán apareciendo varios pots (así se llaman las entradas en los blogs, mientras la RAE no mande otra cosa). No os los perdáis: son verdaderamente hermosos.

Primero os ofrecemos un poema de Joan Salvat-Papasseit (1894-1924) cantado por otro Joan: Serrat. Salvat-Papasseit es uno de los grandes poetas españoles en lengua catalana. El poema es "Res no és mesquí". Abajo tenéis el poema y la traducción.
.

Res no és mesquí
Poema de Joan Salvat-Papasseit - Música de J.M. Serrat

Res no és mesquí,
ni cap hora és isarda,
ni és fosca la ventura de la nit.
I la rosada és clara
que el sol surt i s'ullprèn
i té delit del bany:
que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.

Res no és mesquí,
i tot ric com el vi i la galta colrada.
I l'onada del mar sempre riu,
Primavera d'hivern - Primavera d'estiu.
I tot és Primavera:
i tota fulla, verda eternament.

Res no és mesquí,
perquè els dies no passen;
i no arriba la mort ni si l'heu demanada.
I si l'heu demanada us dissimula un clo
perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
I no som mai un plor
sinó un somriure fi
que es dispersa com grills de taronja.

Res no és mesquí,
perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
-Avui, demà i ahir
s'esfullarà una rosa:
i a la verge més jove li vindrà llet al pit.


Traducción

.

Nada es mezquino,
y ninguna hora escabrosa,
ni es oscura la ventura de la noche.
Y el rocío es tan claro
que el sol sale y se fascina
y tiene deseo del baño,
que se maravilla el lecho de toda cosa hecha.
Nada es mezquino,
y todo rico como el vino y la mejilla curtida.
Y la ola del mar siempre ríe,
Primavera de invierno - Primavera de verano.
Y todo es Primavera:
y toda hoja, verde eternamente.
Nada es mezquino,
porque los días no pasan;
y no llega la muerte ni habiéndola pedido.
Y si la habéis pedido os disimula un hoyo
porque para volver a nacer necesitáis morir.
Y no somos jamás un llanto
sino una fina sonrisa
que se dispersa como gajos de naranja.
Nada es mezquino,
porque la canción canta en cada brizna de cosa.
-Hoy, mañana y ayer
se deshojará una rosa: y a la más joven virgen
le vendrá la leche al pecho.

.

1 comentario:

  1. Qué joven está aquí Serrat y qué bien vocaliza, tanto en catalán como en castellano. Me ha encantado el poema.

    ResponderEliminar